Показать сообщение отдельно
Старый 19.05.2011, 19:17   #11
kasmevaade
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Saavick Посмотреть сообщение
... многие ценители считают этот фильм одним из лучших в карьере Амит-джи из снятых в те годы. Теперь наконец можно будет понять, о чем же речь.
Согласна с ценителями обеими руками! Фильм - шедевр (имхо), а от игры Баччана просто крышу срывает. Временами больно смотреть.
И сознавать, что для тех, кто "наверху", остальные люди - мусор... Происходящее в картине применимо к любой стране. И лучше всего понятно живущим на постсоветских просторах. Ничего не изменилось

В фильме всего одна песня, но звучит несколько раз.
В сети спорили, нужна ли она была в таком серьезном фильме. В защиту песни могу сказать, что её можно воспринимать как индийский вариант Марсельезы или Интернационала.
Яснее всего это чувствуется в финале фильма. Хотелось перевести её наиболее точно, но дословный перевод мне не удалось уложить в ритм песни, пришлось подбирать слова, близкие по смыслу.
К примеру точный перевод 1-ой строфы звучит примерно так:

itne baazu, itne sar
Столь много рук, столь много голов

gin le dushman dhyaan se
прими их к сведению враг (сосчитай внимательно)

haаrega woh har bazi jab
он проиграет каждое пари (спор/партию) если

khele hum jee-jaan se..
сыграем мы всем сердцем и душой (беззаветно/с большим усердием)

и т.д.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших