Цитата:
Сообщение от Lidiya
Какой всё-таки Раджеш в этом фильме классненький! 
|
Cогласна на все 100 %. Его роль. И прикид славный. А уж заглавная песенка - и вовсе конфетка (если бы её запустили целиком, а не разбивали по куплету в течение часа)
Вся песенка переводится легко для того, кто пару-тройку месяцев учил хинди. И только 3 куплет заставляет работать серое вещество.
Английские сабы, увы, часто очень приблизительно снабжают подсказками
Переводчики, знакомые с хинди, стараются корректировать английские сабы (низкий им за это поклон).
В разговорной речи это несложно. Но при переводе песен, в которых часто заложен глубокий смысл, сложно сохранить первозданный текст и попасть в ритм песни.
В заглавной песне фильма 3-й куплет звучит отдельно от первых двух. Как смогла, перевела его, при моем слабом знании хинди.
Английские сабы здесь расписались в своей беспомощности (как бывает часто) корректного перевода, ограничиваясь обрывками фраз.
Пишу это в надежде, что подлинные знатоки разговорного/литературного хинди укажут мне на мои ошибки и подскажут, как точнее и правильнее нужно было перевести 3-й куплет этой песни.
Заранее благодарна. Снимаю шляпу (при отсутствии оной почти скальп

)