Мила (Анастасия),
Ратюся, позвольте присоединиться к вам - субтитры дают возможность оценить реальный голос актера...
Помню свое удивление, когда после нескольких лет индоманства вдруг нечаянно отключила у лицензионного диска русскую дорожку и оказалось, что актеры-то не говорят с теми дебильными интонациями, которые я все время слышала.
Конечно, сейчас озвучка на голову выше, чем была лет 8 назад, но... С проторенной дорожки уже не свернуть, видимо
Однако... Конкретно данный фильм - уже в дубляже. Т.е., родные интонации уже потеряны...
Так что, вполне возможно, что конкретно для этого фильма озвучка и не будет столь... разрушающая атмосферу. Все что можно было, наверное, разрушили до нас

(шутка

)
P.S.
Мила (Анастасия), ППКС про перевод и озвучку. Тоже в ступор впадаю.
P.P.S. На самом деле здорово, что есть возможность смотреть фильмы в том формате, в котором нравится. Будь то озвучка, субтитры, или что-то еще. У меня процентов 90 фильмов исключительно только с субтитрами, но "Это секирка, секирка, всего лишь секирка"(Замез, "Арья 2") и "Хватит ломать мебель"(проф.перевод, "Athadu") всякий раз заставляют улыбнуться

. Так что: пусть будет больше фильмов, хороших и разных, и больше переводов, хороших и РАЗНЫХ
