Цитата:
Сообщение от Nilda
Необходимость редакции (или корректуры) возникает, когда субтитры не соответствуют правилам русского языка в плане пунктуации или орфографии. Смысл переведенного не меняется.
Если кому-то все равно, сколько ошибок в субтитрах, в сети можно найти оригинальные субтитры переводчика.
|
Мне повторить сказанное или что? Я очень прошу Вас не испытывать моего терпения.
Что до орфографии и т.п. Очень часто, едва ли не в каждом фильме, в сабах к нему, можно встретить мелкие оплошности, скорее механические, нежели связанные в неграмотностью их создателя. Однако даже если Вы и обнаружили таковые, мне кажется, правилом хорошего тона было бы сообщить об этом мне в ЛС, а не самочинно исправлять их. Переводчик тоже человек и его может задеть такое надменное отношение к его труду.