Показать сообщение отдельно
Старый 13.05.2013, 11:59   #4
AbsurdMan
Неактивен
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nilda Посмотреть сообщение
Необходимость редакции (или корректуры) возникает, когда субтитры не соответствуют правилам русского языка в плане пунктуации или орфографии. Смысл переведенного не меняется.

Если кому-то все равно, сколько ошибок в субтитрах, в сети можно найти оригинальные субтитры переводчика.
Мне повторить сказанное или что? Я очень прошу Вас не испытывать моего терпения.

Что до орфографии и т.п. Очень часто, едва ли не в каждом фильме, в сабах к нему, можно встретить мелкие оплошности, скорее механические, нежели связанные в неграмотностью их создателя. Однако даже если Вы и обнаружили таковые, мне кажется, правилом хорошего тона было бы сообщить об этом мне в ЛС, а не самочинно исправлять их. Переводчик тоже человек и его может задеть такое надменное отношение к его труду.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием