Я уже больше 15 лет живу в Италии и знаю, что дословно с иностранных языков переводить нельзя. Зачастую получается смысловой бред... Поэтому мне всегда даже симпатичны креативные переводчики (если конечно перевод к месту), а не "гугл"... Но меня коробит слышать мат на улице, а уж тем более с экрана... И доводы о том, что так задумал режиссер, ну как-то не убеждают. Скорее убедило бы "вот нам так захотелось, а ваше дело смотреть или нет". Я не думаю, что это первый фильм в Индии, снятый с ненормативной лексикой, но ведь хватало такта переводчикам даже с юмором обходить "острые углы". Индийское кино в своей массе для семейного просмотра, а такой фильм с матом, ни с мамой не посмотришь, ни с ребенком... Вот и все. Ну да ладно.
Есть такое выражение: "О вкусах не спорят". А вот мой преподаватель по истории изобразительного искусства, говорила: "О вкусах спорят, и НАДО спорить. Иначе не было бы такого понятия, как безкусица."
|