Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2015, 21:19   #17
verafisher2007
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
В общем, удачи!
Подписывыюсь под каждым словом и мнением
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Oxy