Показать сообщение отдельно
Старый 25.04.2015, 10:52   #4
Oxy
Модератор
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Спасибо! Да-да этот югоман давно уже дозрел, и, наконец-то, решился выйти из сумрака...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Я тоже надеюсь на это...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
Согласна абсолютно. Процесс перевода крайне творческий и сильно зависит от вдохновения. А фанат обычно начинает "болеть" фильмом еще задолго до того, как он выйдет на экраны, собирая о нем любую информацию. После выхода фильма много раз смотрит его без перевода, так что когда появляются английские сабы, это самое вдохновение уже просто зашкаливает... В общем, всегда есть, над чем работать и в чем совершенствоваться, чтобы попытаться донести до зрителей хоть частичку этого вдохновения... Надеюсь, с опытом это будет получаться гораздо лучше...

Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
В общем, удачи!
Спасибо!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших