Показать сообщение отдельно
Старый 25.03.2017, 13:12   #6
kake2004
Заблокирован
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от baksterier0 Посмотреть сообщение
В версии озвучки всю шикарную затравку заменили на неподвижную картинку с помятым шариком.
За помятый шарик все "благодарности" уходят скорее индийской стороне, потому что нужен чистый исходник для создания студией Горького русских титров на красивом динамичном фоне. К слову, с фильмами стран Западной Европы таких проблем никогда не возникало, а вот с индийцами такая беда была постоянной.

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Сообщение от JayViru Посмотреть сообщение
Странно что субтитры до сих пор никто не перевёл, я вот посмотрел недавно с англ. сабами, по переводу они решительно отличаются от дубляжа.
С сабами не смотрел, а в озвучке Элегии-фильм отличия есть, но я бы не назвал их существенными. Так, к примеру, в озвученной версии зрители узнали, что настоящее имя героя - Анил.

Кстати в анонсе фильма для советского проката ( журнал "Спутник кинозрителя" кажется) тоже упоминалось, что мальчика Анила и его маму обидел миллионер и прочее.

Последний раз редактировалось kake2004; 25.03.2017 в 13:53..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо: