Показать сообщение отдельно
Старый 27.10.2018, 04:18   #6
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

:o
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Saavick,
Это все понятно, даже понятно, что как факт - он даже не изобретатель, а скорее пропагандист и внедрятель этих полезных изобретений в индийскую повседневную жизнь. Тут проблема в языке. Для индийцев английский все-таки язык обыденный, для русскоязычных - нет. И если Супермен нам переводить не надо, все знают что такое супер, с Бэтменом мы свыклись, все в курсе, как он выглядит, а большинство даже понимает, что bat это летучая мышь, то вот с pad сложнее, для русскоязычного зрителя само слово ни о чем не говорит, тем более у него куча значений. Пока фильм не посмотришь, не поймешь)
Не подумайте, что я из вредности, лишь бы поспорить - я этого не люблю, просто хочу донести свою точку зрения, что переводчики, особенно когда дело доходит до индийских фильмов, слишком рьяно и не совсем в тему оберегают "бедных зрителей" еще с советских времен.
Например, до того, как появились первые фильмы о Бэтмене, люди тоже не знали, что это такое. Помню, встречала варианты названия "Человек-летучая мышь" на обложках (без понятия, как выкручивались в диалогах). Забота о зрителе, да. А потом все привыкли и теперь знают, что Бэтмен (я к тому, что всё новое всегда необычно и есть период "вхождения в обиход"). Человеку-пауку повезло, что перевод звучит достаточно коротко. Ну и так далее.
Но всё-таки в голове целевой аудитории уже есть какая-то ассоциация, что если "чего-то там" и МЭН, это какой-то супергерой. На чем и сыграли создатели фильма - именно чтобы подцепить зрителей на эту удочку "а что же скрывается под pad"? Насчёт знания английского и что говорит, а что нет это слово, то у pad масса значений и до выхода трейлера я общалась со многими индийскими знакомыми, которые затруднялись ответить, о чем именно будет фильм, опираясь на это слово. Кто-то вообще в религию кидался и пытался объяснить это чем-то эпосно-героическим. Акшай Кумар же в главной роли, Кхилади как-никак. Никто из тех, с кем я разговаривала, не воспринимал pad как прокладку. Настолько это табуировано в умах общества и никак не ассоциируется с актером из боевиков.
Поэтому фактически первая часть слова не информативна носителю любого языка. Главное - именно сам факт связки с "мэн" и похожести на "супергеройские клички".

Простите, что отнимаю время, просто тема перевода названий, как я уже сказала выше, для меня болезненна. Вот я недавно выложила фильм "У любви нет цены". Красиво. Настраивает на лирический лад. А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый" и, соответственно, тут будет скорее комедия абсурда, а не мелодрама, таким образом от зрителя скрывают. Опять же, хозяин-барин и буквализм - вред, но я бы хотела, чтобы зрителям больше доверяли в плане сообразительности. Мечты, мечты ) //-->
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших