Показать сообщение отдельно
Старый 30.10.2018, 01:15   #9
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

irinarozze
Цитата:
а разве Awara переводится не "бродяга"?
Я задала другу-индийцу такой же вопрос. Он ответил, цитирую: "Yes, in literal terms. In this sense it means roguish, bad-boy, etc." Что соответсвует нашему "крутому" и подходит для персонажа Акшая.

Цитата:
вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
Цитата:
о да, мой вопрос с давних времен
Открыть содержимое


kake2004
Цитата:
К тому же, индийские фильмы ассоциировались исключительно как мелодрамы с песнями и танцами.
Открыть содержимое


И, возвращаясь к изначальной теме. Вряд ли люди, поленившиеся читать аннотацию к фильму Padman, будут рады увидеть вместо изобретателя (у каждого свой набор ассоциаций с этим словом, но явно не касающийся прокладок, верно?) храброго искателя счастья для женшин. ;-)

Вообще неблагодарное это занятие - спорить о чьем-то выборе, когда он уже сделан. Так что спасибо за внимание и понимание, всего хорошего, для меня эта дискуссия закончена.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо: