Показать сообщение отдельно
Старый 01.10.2014, 22:18   #13
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Bruna, вы вернулись в ряды переводчиков? Право, не стоило... Русский язык не для вас, фильм испорчен вашим переводом, в котором не только синтаксические и грамматические ошибки, но и вообще слова непонятные. Объясните, пожалуйста, вот этот субтитр:

122
00:08:39,486 --> 00:08:41,056
Зачем? Вы что компаундов?

Что такое компаундов?????

Первые 15 минут фильма, выборочный перевод:

- Нет мы не говорим о железнодорожнем ТС
- И не перепутывайте его с обычным человеком.
- Почему, что что шут?
- Спущу кишки. (это продолжение "Бей его по грудной клетке с кишками"?)
- ..он на линий
- Акхил, ты был хорошо сегодня
- Я что Эмран Хашми, что целовать тебя?
- ..я хочу хижину наполненный радостью

У меня нет слов... хочется только вот так делать - Бывают же люди...

Если бы я была админом, то не допускала бы на трекере таких вот говно-переводов...

Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 01.10.2014 в 22:23..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших