Показать сообщение отдельно
Старый 17.06.2013, 22:47   #8
metalwoman
Гуру
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от baksterier0 Посмотреть сообщение
Дубляж убивает фильм. Особенно, если знаешь оригинальные голоса любимых актёров. Советский дубляж был хорош, даже артикуляция совпадала, но тогда я ещё не знала любимых голосов и мне было всё равно, но не сейчас. Самое лучшее это закадровая мужская озвучка с нормальным голосом и соблюдением интонаций, но не заглушающая оригинал. Передающая смысл, но но не мешающая наслаждаться голосом любимого актёра. А в последнее время отдаю предпочтение титрам, но их не всегда есть охота читать. Поэтому предпочитаю иметь два варианта: титры и мужскую одноголосую закадровку. Дубляж не приемлю в принципе!
Полностью согласна. Я тоже предпочитаю одноголосую мужскую озвучку с выразительным голосом и хорошей дикцией, но не все хорошо озвучивают, некоторые себе под нос, вчера какой-то фильм включила, не индийский, так озвучка была - ужас, там внизу английские тиры шли, хоть я не знаток английского, но больше поняла из тиров, чем из озвучки, во-первых мямлил, во-вторых его было абсолютно не слышно, это не закадровый перевод, это даже не знаю, наверное подвальный,таких озвутчиков мне, конечно, не надо

Последний раз редактировалось metalwoman; 17.06.2013 в 22:48..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
Пользователь сказал cпасибо: