В России Скоро на лицензионных носителях |
  |
|
25.12.2011, 14:14
|
#1
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от igordoc
Согласен: Ред Медиа только "более или менее" можно слушать, но называть эту озвучку "многоголосым профессиональным переводом" я бы на их месте постеснялся. То ли "профессионалов" таких наши училища выпускают (а может им просто не дано этим заниматься), то ли это "самоучки" озвучивают, купившие корочки актера в подземном переходе. Особенно это заметно если есть с чем сравнить... Недавно смотрел "кусочек" Шрэка... вот там действительно профессиональная озвучка... а индийское кино, наверное, считают третьесортным, поэтому и озвучка соответствующая. .
|
Позвольте небольшое уточнение... 
Во-первых, в ред-медии работают настоящие профессионалы, и работают они не только на озвучке индийских фильмов, а на целый холдинг. Но на телевизионный, а не двд-продукцию, хотя это вобщем-то мелочи. ))))) Что касается Шрека и прочего дубляжа (о ЗиТВ не говорю) - он ОЧЕНЬ ДОРОГО СТОИТ, и никому из российских дистрибьюторов даже в голову не придет заказывать полный качественный дубляж для индийских фильмов, ибо они просто напросто не окупаются, пример "Слона" - самый свежий.. И мы с вами немало этому поспособствовали, качая и выкладывая кино в интернете, а не покупая нормальные лицензионные диски. И наши "альтруистические" усилия по переводу и даже озвучке фильмов можно назвать альтруистическими весьма условно.... Но я естессно никого не обвиняю, сама этим грешу, что делать ))))))))))))))))))))
И кстати, тоже присоединяюсь к просьбе - назовите хотя бы, что вам так от Ред-медии не понравилось, чтобы хоть представлять о чем речь... У меня личнго к ним меньше всего претензий. И голоса нравятся, особенно мужские.
Цитата:
Сообщение от igordoc
Предпочитаю субтитры той озвучке, которой нас пичкают сейчас... Иногда она настолько плоха, что жалеешь, что кто-то испортил фильм и труд переводчика, который делал сабы.
|
А вот тут скажу более - я обычно вообще английские субтитры предпочитаю, ибо хороший субтитровый перевод встречается ОЧЕНЬ редко. А про непрофессиональную озвучку вообще молчу. 
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
25.12.2011, 14:18
|
#2
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от emmo4ka
я обычно вообще английские субтитры предпочитаю
|
не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть с субтитрами.
Даже можно сказать, что процент кто знает весьма мал. Поэтому и есть любительские переводы и любительские озвучки. Спрос рождает предложение, этот закон никто не отменял)
|
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.12.2011, 15:13
|
#3
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от mallika
не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть с субтитрами.
|
Я тоже не могу сказать, что у меня ох какой уровень английского  Но мне лучше уж вообще без сабов, чем каждый раз спотыкаться о кошмарные стилистические обороты, которые периодически встречаются в фан-переводах.  Просто физически дурно делается. )))))))))))))))))))))
Ну если кому-то это совершенно не мешает - пожалуйста. Не все ж так остро реагируют 
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.10.2011, 09:43
|
#5
|
Релизер
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
По поводу дубляжа ZEE-TV согласен на все 100%. Без слез слушать "русскую речь" невозможно. Уж лучше бы они заказывали озвучку у "Амира" или той же Ред Медии.
|
Ну, это вряд ли.) Они ведь физически находятся в Индии и озвучивают все фильмы и передачи местные "русскоговорящие умельцы". Другого слова не подберешь, профессиональными актерами назвать их язык не поворачивается. В России находится только формальное представительство, которое выполняет чисто юридические функции.
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.10.2011, 12:26
|
#6
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
По поводу дубляжа ZEE-TV согласен на все 100%
|
Дык, об том и речь! 
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
31.10.2011, 22:49
|
#8
|
Гуру
|
timalla,
akkifan, да, советский дубляж был одним из лучших в мире. Нам в этом повезло.
igordoc, действительно, любое кино сейчас дублируют довольно профессионально. Иногда попадаются американские или европейские фильмы с вполне приличным дубляжем. Но наше родное индийское ...  ... очень обидно, что его всерьез не воспринимают.
|
|
|
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
31.10.2011, 05:51
|
#10
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от akkifan
лучше советского дубляжа я пока ни одной озвучки не встречала
|
А, по-моему, это и не возможно - по определению!
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
  |
|
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Комбинированный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 03:05. Часовой пояс GMT +3.
|