DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
  |
10.10.2012, 06:04
|
#1
|
Независимый переводчик
|
Мила (Анастасия), прочитала тебя и подумала, а такие ли они профессионалы, как называются?
Кто там вообще сидит? Как построен принцип перевода? С каких исходников - с английского текста или с оригинала?
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский. А получается, нам подсовывают халтуру. Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
Да, и по поводу того, как РедМедиа любит менять названия фильмов. В данном конкретном случае:
ну если Gaganam переводится с оригинала как Sky, или "Небо", то зачем его переиначивать? По принципу "а шоб зычнее звучало"?
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу. А если не получится к оригиналу (ну бывают такие случаи), то брать за основу название с того перевода, который был сделан первым.
Последний раз редактировалось Вита; 10.10.2012 в 06:11..
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
10.10.2012, 07:37
|
#2
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский.
|
Это ты наверное пошутила :-) Как не включу "Индию ТВ" - там телевикторина идет, не относящаяся к Индии. Людей дурят, чтобы денег заработать (я имею в виду телешанс), и "Индия ТВ" показывает это надувательство, потому что иного выхода нет - за это платят хорошие деньги, а себя надо окупать. Какой уж там переводчик с тамильского или телугу.
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу.
|
Видимо это вопрос к Ред Медиа? Сомневаюсь, что они прочитают и прислушаются. Выход может быть один - в скобках указывать. Но... Допустим, фильм переводили два переводчика и дали разные названия, а Ред медиа свое. Как указать третье название? Вот зуб даю - они спецом озвучат Vedam и назовут "Веды", у фильма будет аж четыре разных названия и указать в названии все 4 проблематично будет. А так народ не знающий путаться будет. Я вообще на Ред Медиа не ориентируюсь, они так фильмы называют, что в жизнь не догадаешься что за кино. Назло нам, наверное :-)
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
|
Большинство не обращает внимания на мелочи. Сложно понять в каком месте неправильно перевели, это только сами переводчики замечают. Я и сама, признаюсь, не всегда внимательно смотрю фильмы. Только если перевод нравится - вчитываюсь в каждую буковку.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
10.10.2012, 07:51
|
#3
|
Независимый переводчик
|
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Видимо это вопрос к Ред Медиа?
|
к ним, родимым.
потому как мы-то с тобой и другие наши коллеги берем в работу фильмы с нуля
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Это ты наверное пошутила :-)
|
да наивная я местами, наивная. )))
вот, кстати, Индию-ТВ не смотрю. не знаю почему. даже не знаю, на каком она канале, поэтому ничего не знаю, что там творится
|
|
|
  |
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Комбинированный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 20:40. Часовой пояс GMT +3.
|