Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Фильмы > Болливуд > DVDRip
Забыли пароль? Регистрация

DVDRip Фильмы на языке хинди в DVDRip качестве

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 11.08.2011, 21:02   #1
Лорелия
Знаменитость
О пользователе
По умолчанию

Saavick, огромное спасибо за перевод и релиз.

Я тоже предпочитаю смотреть фильмы именно с субтитрами.

И для меня никакой, даже самый талантливейший и артистичнейший переводчик не может заменить неподражаемый голос Амита. Слышать его голос, вбирать в себя эти интонации и эмоции - настоящее удовольствие.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 11.08.2011, 20:18   #2
ssshahi
Неактивен
О пользователе
По умолчанию

Saavick, спасибо, полностью поддерживаю dan-khan все-таки родные голоса, это родные...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 11.08.2011, 22:24   #3
stranger246
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Разрешите вклиниться в полемику по поводу субтитров.
Где то вычитал изречение, что "смотреть фильмы с субтитрами, все равно. что читать".
Тут можно много спорить... После десятка фильмов с субтитрами. в них уже не вчитываешься, а они сами как то откладываются в подсознании.
Я сам начал смотреть фильмы с субтитрами, после того как узнал, что Хема Малини в фильме Sholay(Месть и Закон) выдавала монологи по 340 слов в минуту!
Тут даже закадровый перевод не позволит услышать "натуральный" голос актера.
По той же причине, стал сам пробовать переводить субтитры и раздавать их здесь. Но в своих релизах я все таки пытаюсь смастерить фильму с двумя дорожками, как говорится "для всех".
Так что Таня, если у Вас есть такая возможность,- озвучить фильм, то придется делать. Ведь есть люди которые предпочитают "озвучку".
С уважением stanger246
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 11.08.2011, 22:48   #4
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Как написано в "теле" сообщения, сегодня должен был быть полноценный релиз. Полноценный для меня - это фильм с двумя дорожками и субтитрами. Только оригинальными, в большинстве случаев. ) Я стараюсь качать или создавать своими силами именно такие варианты для своей коллекции. Для меня голос и интонации Амитджи очень важны и ценны, но многие люди просто не могут позволить себе тратить время на несколько просмотров и читать какие бы то ни было субтитры. Из-за зрения, например. И, к тому же, читая субтитры, ИМХО, зритель все равно отвлекается и теряет золотые моменты игры актера. Мимика, выражение глаз и т.д. Несомненно, настоящий фанат посмотрит фильм множество раз и, заучив субтитры наизусть, сможет насладиться лицезрением актерской игры в полной мере. Но все же большинство лишены этой роскоши. Потому я и доверила озвучку профессионалу, чтобы он попытался передать эти нюансы.
Хотя, да. При озвучке уйдет часть текста, просто потому, что языки разные и длина слов в русском отличается от английского и хинди, не говоря уже о емкости слов и выражений. Поэтому выход один, который освоен десятками людей, искренне влюбленных в Болливуд (да и Голливуд тоже) - учить язык. Вот тогда все краски и прелести любого фильма раскроются в полной мере, когда интуитивно станет понятна фраза, которой на родном языке и аналогов-то не найти, и каждый жест, и каждый слог )))
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
13 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 11.08.2011, 23:00   #5
ElReal
Модератор
О пользователе
По умолчанию

Saavick, спасибо за чудесный релиз!
И терпеливо будем ждать "полноценный релиз", что бы полноценно насладиться и голосом Амит-джи и по достоинству оценить труд человека озвучившего сей фильм и соответственно не отвлекаясь на чтение смотреть исключительно картинку.
Еще раз спасибо!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 11.08.2011, 23:07   #6
stranger246
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Если я правильно все понимаю. То на этом сайте как раз фанаты то и живут. Фанаты Амитджи, Дхарама, Хемы и многих других. Фанаты индийского кино....
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 11.08.2011, 23:19   #7
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

stranger246, конечно, Вы понимаете все правильно. Созданный нашим уважаемым админом торрент-трекер вообще беспрецедентен: здесь собрались тысячи фанатов индийского кино. Но фанатизм бывает разный, так же, как каждый человек отличается от другого. Я имею в виду степень увлеченности. Кроме того, один не переносит субтитры, другой - озвучку, третьего раздражает, что его "железный" ДВД-проигрыватель не подхватывает субтитры или не видит mkv-файлы. Сколько людей, столько и мнений))) И каждому нужно постараться угодить, потому что в конечном итоге все мы люди и всех нас все-таки объединяет одно: любовь к кинематографу полуострова Индостан желание этой любовью делиться и приумножать ее
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 11.08.2011, 23:19   #8
mauspi
На сьемках
О пользователе
По умолчанию

спасибо за субтитры
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 12.08.2011, 02:36   #9
admin
Администратор
О пользователе
По умолчанию

спасибо большое.
ждем озвучку
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 12.08.2011, 04:07   #10
stranger246
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Таня озвучку и я скачаю. Я тоже как и Вы предпочитаю "полноценные" релизы. Что касается "ляпов"....
Один зритель где то тут правильно написал, тяжело переводить индийские фильмы. Они все минимум 2х часовые, много диалогов и монологов. Естественно где то и пропустишь запятую. Я вот проверяю свои релизы раз по пять, но все равно где то да пропускаю ошибку.
Но поскольку здесь собрались, как Вы правильно выразились фанаты с разной степенью увлеченности (фанаты,- это я лишка хватил, я бы сказал яростные поклонники индийского кинематографа), и люди все культурные, я думаю они нас простят за мелкие ошибки
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Создать новую темуОтвет

Метки
амитабх баччан , вишваджит прадхан , пракаш радж , пури джаганнатх , равина тандон , раджив мехта , сонал чаухан , сону суд , суббараджу , хема малини , чарми


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:37. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.08120 секунды с 17 запросами