DVDRip Фильмы на языке хинди в DVDRip качестве |
  |
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
11.08.2011, 22:24
|
#3
|
Переводчик
|
Разрешите вклиниться в полемику по поводу субтитров.
Где то вычитал изречение, что "смотреть фильмы с субтитрами, все равно. что читать".
Тут можно много спорить... После десятка фильмов с субтитрами. в них уже не вчитываешься, а они сами как то откладываются в подсознании.
Я сам начал смотреть фильмы с субтитрами, после того как узнал, что Хема Малини в фильме Sholay(Месть и Закон) выдавала монологи по 340 слов в минуту!
Тут даже закадровый перевод не позволит услышать "натуральный" голос актера.
По той же причине, стал сам пробовать переводить субтитры и раздавать их здесь. Но в своих релизах я все таки пытаюсь смастерить фильму с двумя дорожками, как говорится "для всех".
Так что Таня, если у Вас есть такая возможность,- озвучить фильм, то придется делать. Ведь есть люди которые предпочитают "озвучку".
С уважением stanger246
|
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
11.08.2011, 22:48
|
#4
|
Переводчик
|
Как написано в "теле" сообщения, сегодня должен был быть полноценный релиз. Полноценный для меня - это фильм с двумя дорожками и субтитрами. Только оригинальными, в большинстве случаев. ) Я стараюсь качать или создавать своими силами именно такие варианты для своей коллекции. Для меня голос и интонации Амитджи очень важны и ценны, но многие люди просто не могут позволить себе тратить время на несколько просмотров и читать какие бы то ни было субтитры. Из-за зрения, например. И, к тому же, читая субтитры, ИМХО, зритель все равно отвлекается и теряет золотые моменты игры актера. Мимика, выражение глаз и т.д. Несомненно, настоящий фанат посмотрит фильм множество раз и, заучив субтитры наизусть, сможет насладиться лицезрением актерской игры в полной мере. Но все же большинство лишены этой роскоши. Потому я и доверила озвучку профессионалу, чтобы он попытался передать эти нюансы.
Хотя, да. При озвучке уйдет часть текста, просто потому, что языки разные и длина слов в русском отличается от английского и хинди, не говоря уже о емкости слов и выражений. Поэтому выход один, который освоен десятками людей, искренне влюбленных в Болливуд (да и Голливуд тоже) - учить язык. Вот тогда все краски и прелести любого фильма раскроются в полной мере, когда интуитивно станет понятна фраза, которой на родном языке и аналогов-то не найти, и каждый жест, и каждый слог )))
|
|
|
13 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
11.08.2011, 23:19
|
#7
|
Переводчик
|
stranger246, конечно, Вы понимаете все правильно. Созданный нашим уважаемым админом торрент-трекер вообще беспрецедентен: здесь собрались тысячи фанатов индийского кино. Но фанатизм бывает разный, так же, как каждый человек отличается от другого. Я имею в виду степень увлеченности. Кроме того, один не переносит субтитры, другой - озвучку, третьего раздражает, что его "железный" ДВД-проигрыватель не подхватывает субтитры или не видит mkv-файлы. Сколько людей, столько и мнений))) И каждому нужно постараться угодить, потому что в конечном итоге все мы люди и всех нас все-таки объединяет одно: любовь к кинематографу полуострова Индостан желание этой любовью делиться и приумножать ее 
|
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
  |
|
Метки
|
амитабх баччан
,
вишваджит прадхан
,
пракаш радж
,
пури джаганнатх
,
равина тандон
,
раджив мехта
,
сонал чаухан
,
сону суд
,
суббараджу
,
хема малини
,
чарми
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 16:44. Часовой пояс GMT +3.
|