Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   BwTorrents.Ru - Форум > Анонсы > На BwTorrents.Ru
Забыли пароль? Регистрация

Важная информация

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 19.07.2014, 02:02   #11
Гуру
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от debby Посмотреть сообщение
Ребят, нужно быть терпимее и действительно решать как выйти из этой ситуации. Вводить правила и следовать им.
Вот только бы найти того, кто эти правила осознанно введёт и учтёт все пожелания.... На данный момент мне наш сайт в отношении переводчиков напоминает банку с пауками. Смертельно ядовитыми. Создаётся такое впечатление, что многие переводят фильмы через силу, но желают быть первыми. Им самим не интересен фильм, но если это новинка, то я должен быть первым при любых обстоятельствах и использовать любые средства. Становится в последнее время просто противно. Сайт начинает просто деградировать. Но!!!! Мои слова ни в коей мере не относятся к истинным поклонникам индийского кино, переводчикам, озвучивающим, которые работают не за славу и рейтинг, а просто из-за любви к индийскому кино, независимо от направлений и давности лет. Их имена нам давно известны. И давайте, или разработаем (те, кто может) единый ресурс и все будем следовать правилам или же тот, кто смел, тот и съел. А остальные, если считают (и знают), что постоянные посетители сайта ждут именно их перевод, работают на радость себе и своих, если можно так выразится, поклонников (всё равно зритель определяет для себя конкретного переводчика и зачастую не рад, что перевёл кто-то другой и не дал взможности проявиться другому). Или так и будем каждый иметь свою тему и иметь возможность разрядиться в очередной полемике, обвиняя всех и каждого, кроме себя. Но... Это снова глас вопиющего в пустыне... Ничего не изменится!!! Ведь должно же хоть что-то оживлять сайт. Пусть даже драки между переводчиками. Их легче выделить в отдельную тему, чем найти действительноо рациональное решение вопроса.

Последний раз редактировалось baksterier0; 19.07.2014 в 08:11..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
Пользователь сказал cпасибо:
Sponsored Links
Старый 19.07.2014, 02:24   #12
Гуру
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от soso4eg Посмотреть сообщение
админом введены Правила анонсирования переводов и релизов на трекере.
Дело за малым - соблюдать их и следовать его предписаниям во всех ситуациях.
Сори, я могу поспорить с каждым пунктом!!! да и правила были введены в десятом году, а с тех пор намного прибавилось людей, желающих переводить фильмы.
1. Создавая тему для анонсов - вы обязуетесь выкладывать релизы на трекере. - Не каждый, изначально забивший фильм, доводит его до конца. Он считает, что может отказаться от перевода в любой момент, известив об этом в лучшем случае только в своей теме (если кто знает её название). Такие примеры есть. Но, он, типа, забил значит другим табу!!! Да и темы каждый называет, как горазд. И найди их потом. Ведь нигде нет списка тем переводчиков. Да и за какого рожна я буду их все шерстить???
2. Запретов и правил на трекере относительно того, кто что должен переводить не было, нет и не будет. - Это тоже можно трактовать по-разному!
3. Исключительных прав на перевод того или иного фильма на трекере не было, нет и не будет.- Как трактовать?
На каждый последующий пункт могу ответить!
Очень понравился вот этот пункт!!!!
Срачь и споры на форуме устраивать запрещается.
Короче, пока все не придут к единому знаменателю, т.е единой информации в ОДНОЙ теме (хотя бы просто по названию фильма) на форуме останется (не мной первой было сказано) сплошной СРАЧ (кстати, "срач" он мужского рода и поэтому пишется без мягкого знака)!!! Так вот если, простите за такое слово и не примите за оскорбление или установим общие, устраивающие большинство, правила или устраиваем СРАЧ в личке между переводчиками/ релизёрами и иже с ними. И не надо строить из себя обиженных. Загорелся перевести фильм, так ты первый и переведёшь. А если заграбастал пяток и больше, будь готов, что кто-то успеет перечести вперёд тебя! И, возможно, он будет переводить не из-за "галочки" признания и "спасибования", а именно из-за любви к конкретному актёру. И ещё неизвестно, чей перевод будет лучше. Действует ли человек из амбиций или же из любви!!!
Принимаю упрёки, тапки, помидоры в свой адрес. Никогда никому не составляла конкуренции, но кухню себе представляю.

Последний раз редактировалось baksterier0; 19.07.2014 в 08:13..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 19.07.2014, 08:33   #13
На сьемках
О пользователе
По умолчанию

Вы меня извините конечно, возможно лезу не в свой огород, но из-за чего столько шума и эмоций - честно говоря, не понимаю.
Ведь казалось бы, чего проще - завести (а точнее продолжить) единый каталог, куда будут заноситься фильмы, которые хочет перевести тот или другой переводчик, о чем тут и говорилось в самом верху. Если переводчик заинтересован в том, чтобы оповестить людей о своих планах, он сам будет писать о них модератору, который будет вести этот каталог. И всё. Никого не надо пинать - если человек этого не сделал - сам виноват, какие могут быть претензии. Зачем раздувать из мухи слона?
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 19.07.2014, 11:00   #14
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

ИМХО - форум затухает не от недостатка переводчиков или их разборок в темах, а от того, что мало притока свежей крови. Плюс, сейчас все сидят в соцсетях, в том Контакте, например. Там простора для общения больше. А форумы тупо превращаются просто в место для скачивания готовой продукции.
А насчет приоритета переводов - 95% зрителей пофигу чей перевод, главное чтобы быстрее.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 20.07.2014, 18:44   #15
Гуру
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от debby Посмотреть сообщение
Двойные переводы? Значит приоритет релизам запланированным. Вплоть закрывать "самозванцев"...
Как-то знакомо звучит

Цитата:
Сообщение от baksterier0 Посмотреть сообщение
Пошевеливаться надо, раз забил за собой фильм.
Гонка никогда до добра не доводила.

Цитата:
Сообщение от mallika Посмотреть сообщение
А насчет приоритета переводов - 95% зрителей пофигу чей перевод, главное чтобы быстрее.
Вынуждена согласиться ИМХО. Народ, пошел у нас "потребительский". Только "давай, давай, давай".

Свобода слова, говорите? Хэх Я чуть не утонула в этой "воде", что здесь понаписали.
Вы выговорились. Стало легче? Народ почитал, похихикал. И то хорошо.
Возродить этот трекер вряд ли получится. Народ уходит. И срач, двойные переводы и т.п. здесь не причем.
Сайт изжил сам себя. Захожу сюда уже по привычке и все.

P.S. К истинным поклонникам это не относится

Ну, вот. Теперь и мне легче))))
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 20.07.2014, 20:09   #16
Релизёр
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от марик Посмотреть сообщение
Как-то знакомо звучит
А споры переводчиков, тоже всегда были, есть и будут. И эта темка для того и открыта, чтоб "Вы выговорились. Стало легче? Народ почитал, похихикал. И то хорошо."
Раз переводчикам и так хорошо, (судя по колличеству предложений и дискуссии здесь), то и ладно, обычным пользователям тем более. Хотя бы в темах будет меньше срача.
Цитата:
Сообщение от марик Посмотреть сообщение
Возродить этот трекер вряд ли получится. Народ уходит.
А чего его возраждать? Пока все нормально работает. И если уходит один народ, то приходит другой. А кто-то и не по привычке до сих пор заходит. Во всяком случае, все релизы переводятся, и как видишь из-за некоторых еще и споры, как в старые добрые времена. Ну и "старички", как мы с тобой, всегда свои пять копеек вставят. Так что все пучком.
Просто, если раньше сайт добивался какой-то стабильности, ввода все новых правил, то сейчас эта стабильность практически достигнута. И даже без вмешательства админа, все замечательно работает.
В общем я тут больше "воду" разливать не буду. Как сказала Катя, правила по переводам и так уже есть, достаточно просто их соблюдать. А желаюшим выпустить пар, или с гениальными идеями - всем сюда.

Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл? (c)
Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей! (c)
- Льюис Кэрролл. "Алиса в Стране чудес".
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 18.08.2016, 18:35   #17
Релизёр
О пользователе
По умолчанию

По мне так все варианты переводов хороши. У каждого переводчика свой стиль. Поэтому все переводы имеют право на жизнь. И если уже заводить такой список, то указывать всех заявленных переводчиков. ИМХО...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 08.01.2017, 18:28   #18
На кастинге
О пользователе
По умолчанию

может я неправильно выбрала место... но такой вопрос/проблема - последнее время (год или уже два) появляется все больше релизов с озвучкой, без возможности скачать вариант с субтитрами... хотелось бы узнать почему так? я вот может из не самой многочисленной группы индоманьяков, но все таки, кто предпочитает оригинальные голоса и русские сабы ... может это стоит отдельных вложений?..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 12.02.2018, 12:34   #19
На сьемках
О пользователе
По умолчанию

Сейчас действительно появляется много новой информации и пожалуй актуальность переводов возрастает там, где он был упущен. Например я сам лично озвучил бы JETE HAI SHAAN SE. Насколько мне известно, хорошей озвучки к нему так до сих пор и нет. Можно поискать еще какие то раритеты. А кто перевел... Скорее КАК. Это гораздо важнее. И что что БЫСТРО БЫСТРО. Да...есть у нас в народе такая тенденция.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием Цитировать выделенный текст
Создать новую темуОтвет

Нижняя навигация
Вернуться   BwTorrents.Ru - Форум > Анонсы > На BwTorrents.Ru

Метки
переводчики, переводы, субтитры

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.






Текущее время: 20:36. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0

DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.13832 секунды с 19 запросами