Показать сообщение отдельно
Старый 28.09.2011, 14:25   #12
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Я очень люблю этот фильм. Он был давно выложен на БВ с субтитрами. Простите, но это не перевод, а простое копирование слов из ПРОМТа, без осмысления. Иногда вообще непонятно о чем говорят - набор слов, не поддающийся логике. Я уж было хотела перевести это кино заново, потому что он достоин того, чтобы его увидели и оценили. Увидев новый релиз, подумала - О ЧУДО! Но увы... Тот же непонятный набор слов.

Английские субтитры были просто добавлены в переводчик промт, а оттуда сразу в фильм, без склонений падежей, без проверки орфографии. Самые ржачные моменты настолько коряво переведены, что с трудом понимаешь о чем речь. Половина фильма - набор слов, из которых даже смысла не уловить. Например: "Паппу любить. Не должно кричать" (это типа "Бедняжка Паппу влюбился. Чего нюни распустил?") Или такая вот сцена. Лежит бедный Кишор с простреленной попой, друзья склонились над ним (дословно):
- Еще надо два месяцев, чтобы удалить пулю.
- Это прикреплено изящно.
(то бишь пулька как влитая вошла, придется потерпеть пару месяцочков).

Ну и так далее... Мне, если честно, очень обидно за это кино. Очень хороший фильм.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших