Цитата:
Сообщение от baksterier0
В версии озвучки всю шикарную затравку заменили на неподвижную картинку с помятым шариком.
|
За помятый шарик все "благодарности" уходят скорее индийской стороне, потому что нужен чистый исходник для создания студией Горького русских титров на красивом динамичном фоне. К слову, с фильмами стран Западной Европы таких проблем никогда не возникало, а вот с индийцами такая беда была постоянной.
Добавлено через 7 минут
Цитата:
Сообщение от JayViru
Странно что субтитры до сих пор никто не перевёл, я вот посмотрел недавно с англ. сабами, по переводу они решительно отличаются от дубляжа.
|
С сабами не смотрел, а в озвучке Элегии-фильм отличия есть, но я бы не назвал их существенными. Так, к примеру, в озвученной версии зрители узнали, что настоящее имя героя - Анил.
Кстати в анонсе фильма для советского проката ( журнал "Спутник кинозрителя" кажется) тоже упоминалось, что мальчика Анила и его маму обидел миллионер и прочее.