Майская зима подпортила нам весенние вылазки на природу.
А как всё хорошо начиналось: апрель +22, зацвели яблони,
черемуха и даже жасмин начал цвести. И тут бац - СНЕГ,
ночные заморозки и +2 днём.
Природа однозначно в который раз хочет ЧТО-ТО донести человечеству, погрязшему в потребительстве и кредитах с ипотеками.
Немного утрированно, но суть однозначная.
Всем привет. Решила тут кинуть клич. Мало ли, откликнется кто-нибудь. Хотелось бы озвучить фильм КОГДА ЭТОТ ПОЖАР ПОГАСНЕТ / Yeh Aag Kab Bujhegi (1991)
О фильме:
Жанр: драма
Режиссёр: Сунил Датт
В ролях: Сунил Датт, Рекха, Кабир Беди, Бинду, Ранджит, Шакти Капур, Шиба, Рупеш Кумар, Ану Дхаван, Дина Патхак и др.
Если кого интересуют подробности, отвечу в личку, пишите
Vasantsena спасибо вам и Бхаргав Дикшит и Евгении Халтуриной присоединяемся как всегда к помощи, к переводу фильма - КОГДА ЭТОТ ПОЖАР ПОГАСНЕТ / Yeh Aag Kab Bujhegi (1991). Гарантия сто процентов перевода с Хинди до словно. Так как Бхаргав Дикшит с Индии и Хинди - его родной язык.
Она вроде спрашивала перевод, а не озвучку? А что им мешает сделать многоголосую озвучку по моей озвучке? Это же тоже вариант перевода.
Озвучку делать по озвучке это ещё что за бред, каждый переводит по разному, и к тому же знать язык и уметь разговаривать на нём, это две большие разницы, особенно если это родной язык.
Индийский менталитет это что то, его надо понимать что они хотят сказать.
Мне вот интересно, а почему бы не сделать строго с оригинала перевод Танцора Диско, и лучше бы если бы это индус сделал, ну или на худой конец тот, кто профессионально им занимается не один десяток лет.
При том и озвучкой, и сабами, я думаю будет существенная разница от того что мы знаем.
Озвучку делать по озвучке это ещё что за бред, каждый переводит по разному, и к тому же знать язык и уметь разговаривать на нём, это две большие разницы, особенно если это родной язык.
Индийский менталитет это что то, его надо понимать что они хотят сказать.
Мне вот интересно, а почему бы не сделать строго с оригинала перевод Танцора Диско, и лучше бы если бы это индус сделал, ну или на худой конец тот, кто профессионально им занимается не один десяток лет.
При том и озвучкой, и сабами, я думаю будет существенная разница от того что мы знаем.
Ну я вам тоже ни один раз переводы делала на слух, потому что знаю язык. И этот фильм у меня уже переведен. Но если кому-то нужно еще раз по своему переводить, да пожалуйста. Я просто помочь хотела. Никого не заставляю. Мне и самой интересно даже, как другие переведут. Тем более, если это сделает сам индиец. Я то очень давно этот фильм переводила, еще не с проф.микрофоном даже. И при просмотре чувствуются щелчки. По этому предлагала. А если будет еще одна версия, то я только "За".